INTERBIBLE
À la découverte du monde biblique
comprendre la biblearchéologiegroupes bibliquesinsolite
off Nouveautés
off Cithare
off Source
off Découverte
off Écritures
off Carrefour
off Caravane
off Scriptorium
off Artisans

 

 
Archéologie
  image
Imprimer
chronique du 25 novembre 2011
 

Un évangile attribué à une femme : Marie de Magdala

L’Évangile selon Marie est un texte apocryphe dont l’existence est restée longtemps inconnue. Cet évangile n’est pas mentionné par les Pères de l’Église, et ce n’est qu’à la fin du XIXe siècle qu’il est enfin sorti de l’ombre. Après avoir transité quelque temps sur le marché des antiquités, le manuscrit a été intégré à la collection papyrologique du Musée de Berlin où il est encore conservé aujourd’hui.

     Marie est une figure importante de cet évangile gnostique et le colophon [1] à la fin du manuscrit la désigne clairement comme la figure qui donne au traité son autorité. C’est d’ailleurs ce fait inusité qui retiendra notre attention à la fin de cet article. Aucun texte canonique du Nouveau Testament n’est attribué à une femme et l’Évangile selon Marie est le seul évangile apocryphe dont l’autorité s’appuie sur une figure féminine.

Le Papyrus Berolinensis (BG) 8502

EvMar

     L’Évangile selon Marie est le premier traité d’un codex qui contient trois autres textes : l’Apocryphon de Jean, la Sagesse de Jésus le Christ et l’Acte de Pierre. Même si le codex [2] n’a pas été découvert parmi les manuscrits de la bibliothèque de Nag Hammadi [3], il est considéré comme un recueil de textes gnostiques par plusieurs chercheurs. L’un des noms utilisés pour désigner ce codex l’exprime d’ailleurs clairement : Berolinensis Gnosticus (souvent abrégé par les lettres BG). Le codex est probablement originaire de la région d’Akhmim (en Haute Égypte) et est écrit en copte sahidique.

     La version copte de l’Évangile selon Marie est un texte lacuneux. Les six premières pages et les pages 11 à 14 ont été perdues. Le texte se délimite donc ainsi : 7,1-10,23 et 15,1-19,5 [4]. Il date vraisemblablement du Ve siècle et aurait été traduit à partir d’un original grec. Le texte copte contient d’ailleurs plusieurs mots directement transcrits de la langue grecque.

Des fragments grecs

fragments grecs de l'Évangile selon Thomas

POxy 3525

     Le papyrus Ryland 463 est une feuille fragmentaire dont le texte grec a été identifié comme un passage de notre évangile (il correspond à BG 17,4-19,5). Trouvé en 1917 dans la région d’Oxyrhynque (en Égypte), il date du début du IIIe siècle. Datant également de cette même période, l’autre fragment grec est une découverte relativement récente. Il a été identifié en 1983 par P.J. Parsons. Le papyrus Oxyrhynque 3525 (illustré plus haut) correspond à BG 9,5-10,14 du codex de Berlin. Le texte grec de ces deux fragments est assez différent du texte copte, ce qui permet aux chercheurs d’affirmer que l’Évangile selon Marie a subi plusieurs réécritures pendant sa transmission.

Des tensions entre communautés

     Deux figures s’opposent dans la deuxième partie de cet évangile : l’apôtre Pierre et Marie-Madeleine. La scène se déroule après le départ (ascension) du Sauveur, alors que les apôtres sont rassemblés. Pierre demande à Marie, sachant que le Sauveur la préférait aux autres femmes, de leur répéter des paroles de Jésus qu’elle aurait entendues pendant leur absence. Mais plutôt que de rapporter des anecdotes ou des paroles de Jésus, elle raconte une vision ou une véritable révélation secrète qu’elle a reçue du Sauveur. Ce discours suscite une vive réaction de Pierre qui s’interroge sur la possibilité que le Sauveur se soit entretenu avec une femme en secret. Marie se met à pleurer et Lévi prend sa défense en rabrouant Pierre pour son tempérament bouillant.

     Ce conflit entre Pierre et Marie, tel que décrit, n’a rien d’historique; il faut plutôt y voir une opposition entre deux groupes de chrétiens, entre deux manières de concevoir les ministères. L’Évangile de Marie a été écrit à une époque où l’Église proto-orthodoxe [5] s’affairait à mettre en place un ministère hiérarchique strictement masculin. Pour les dirigeants de cette tendance, la transmission de la foi reposait sur le témoignage des premiers témoins de la résurrection et on a rapidement accordé beaucoup d’importance à l’apparition dont Pierre a été le témoin. Les évangiles canoniques ont pourtant conservé le souvenir d’une apparition aux femmes, le matin de Pâques. Dans le quatrième évangile, c’est même Marie Madeleine qui est la seule bénéficiaire [6].

     S’appuyant sans doute sur cette tradition, l’auteur de l’Évangile selon Marie conteste le ministère strictement masculin qu’on essaie d’imposer à toutes les communautés chrétiennes. Il va même plus loin en proposant Marie comme un modèle à imiter. Il propose aux destinataires de son évangile de réaliser l’unité intérieure (voir 9,14-20) comme Marie l’a réalisée. Et il conclut son évangile en incluant Marie dans la mission de l’annonce de l’Évangile.

     L’Évangile selon Marie n’est pas qu’un texte contestataire : il propose une autre manière de comprendre l’autorité dans l’Église. Pour l’auteur de l’apocryphe, l’autorité ne repose pas sur le témoignage oculaire des premiers témoins de la résurrection de Jésus, mais sur la maturité spirituelle. C’est Marie qui réconforte les disciples lorsque le Sauveur les quitte, et elle convertit leur cœur. Plus loin, elle leur partage une révélation secrète dont elle a été témoin. Jésus commence en lui disant : « Bienheureuse, toi qui ne te troubles pas à ma vue car, là où est l’intellect, là est le trésor. » (10,14-15) Marie est donc un modèle pour les chrétiens gnostiques en raison de sa maturité spirituelle. Pour l’auteur de l’évangile apocryphe, le fait qu’elle soit une femme n’est pas un obstacle à la proposer comme un modèle à imiter.

     L’un des intérêts d’étudier les textes apocryphes est de constater la diversité des appartenances à l’Église dans les premiers siècles de sa formation et de son organisation. Et on remarque parfois que certaines préoccupations qui émergent de ces textes ressemblent à des questionnements qui sont encore soulevés aujourd’hui.

[1] Un colophon est la note finale d’un manuscrit. Cette note désigne le texte sous une forme abrégée, comme dans ce cas-ci.

[2] Le codex est l’ancêtre du livre. Il s’agit, dans ce cas-ci de feuillets de papyrus pliés et rassemblés pour former un livre.

[3] Les manuscrits découverts à Nag Hammadi (Égypte) en 1945 constituent une véritable bibliothèque. Chacun des codex exhumés contient plusieurs traités qui éclairent les origines du christianisme.

[4] Les chiffres n’indiquent pas ici des chapitres et des versets mais les pages et les lignes du manuscrit.

[5] Au début de notre ère, l’Église est une réalité très diversifiée. L’Église proto-orthodoxe est une tendance parmi d’autres. Il faudra compter quelques siècles pour qu’elle réussisse à s’imposer à toutes les formes du christianisme naissant.

[6] Sur la réception de cette tradition dans l’Église primitive, voir François Bovon, « Le privilège pascal de Marie-Madeleine », New Testament Studies 30 (1984) 50-62.

Sylvain Campeau

Lire aussi :
L'Évangile selon Marie
(traduction de Anne Pasquier)

Article précédent :
Les manuscrits de l'Évangile selon Thomas

 

 

 

| Accueil | DÉCOUVERTE (index) | Archéologie (index) | Vous avez des questions? |

www.interbible.org